2/03/2020

 
삼계탕 [Sam Gye Tang] (Cornish Hen with Ginseng Soup)
궁중요리 (Korean Palace Cuisine)



 





삼계탕 [Sam Gye Tang] (Cornish hen with Ginseng Soup)
궁중요리 (Korean Palace Cuisine)



(A).(영계)    2마리
   찹쌀   C
   마늘   6
   대추   8


(B)  인삼   2- (말린 인삼이나  수삼)
   당귀   1작은 조각
   감초 (甘草)   3조각
   황기    2 조각
   월계수잎    6
   황기    2 조각
   닭 육수    8 C
   정종    ¼ C

   (optional: 생강  1,  4)

(C) 대파   2뿌리 작게 썰은것



양념 소금 만드는법:
소금, 깨소금, 후춧가루 2: 2: 1 하고 골고루 잘 섞은 것
optional: 죽염, 트러플 소금

 

1.   닭은 영계(=작은 병아리)로 준비하여, 내장을 빼내고
     깨끗이 씻어 준다.
     찹쌀은 깨끗이 씻은후 물에 담가 불렸다가 채에 받쳐 놓는다..
     대추는 물에 10분간 담갔다가 깨끗이 씻어 놓는다.
     인삼도 준비하여 깨끗이 씻어 놓는다.


2. 이쑤시개나  꼬챙이로 닭의 윗 분을 꿰매어 주고
       밑부분으로 닭 속에  찹쌀, 마늘, 대추 그리고 찹쌀을 
       더 넣어 주고 밑부분도 잘 꿰매어 주어 잘 봉해 준다.


3. 솥에 닭이 푹 잠길 정도로 닭 육수를  고 
       인삼, 당귀,  황기, 감초 ,  월계수잎, 닭 육수, 정종을 넣고
       (optional: 생강  1, 4)
       1시간 반~2시간 정도  끓인.


4. 다 끓었으면 건더기는 건져내고 궁물난 팔팔 끓이면
     거품이 생기면서 기름은 가운데로 모아지는데
     이 중간에 모아진 기름은 모두 건져 낸다.



5. 모두 한 냄비에 넣고 다시 한번 5 분간 더 끓여 준다.



6. 다진 와 양념 소금을 같이  곁들여 낸다.


 

Note: 황기 astragalus   (黃芪/黃耆)

감초 licorice (=甘草, Chinese liquorice)

재료는 닭이나 돼지고기의 독특한 노린내 냄새를 없애 주는 역할을 한다.

This ingredient removes the exclusive smell of chicken or pork.

  

                           ***************




Cornish hen with Ginseng Soup  (삼계탕 )

[Sam Gye Tang]

Korean Palace Cuisine (궁중요리)

 


(A).2   cornish hens

   ⅔ C     sweet rice (=glutinous rice)

   6     cloves garlic

   8     dry Chinese date (= jujube)

 

(B)  2    ginsengs (dry ginseng or fresh ginseng)

   1     Korean Angelica

   3 slices      licorices (甘草).

   2 slices    astragalus

   6    bay leaves

   8 C    chicken soup stock

   ¼ C     Jung Jong (=rice wine)

   (optional: 1 slice ginger, 4  chestnuts)

 

(C)  2    green onions - chopped

 

 

How to make Seasoned Salt:

Mix together: salt: sesame seed: pepper=2:2:1 rating,

And shake well. Use as  dip for chicken meat and soup.

 

 

 

                                           **************

삼계탕의 유래
우리나라에는 예로부터 삼복더위라 하여 일년 중 가장 무더운

여름 날이다 삼복(三伏)기간에는 체온이 올라가는 것을

막기 위해 피부 근처에 다른 철보다 혈액이 많이 몰린다.
그 결과 위장과 근육의 혈액순환에 지장이 온다.
여름이면 식욕이 떨어지고 만성피로에 시달리는 이유가

여기에 있다.

건강을 지키기 위해 특별한 날을 정하여, 여름철에 몸 보신

하기 위하여 닭에 인삼을 넣고 푹 고아서 먹는 한국 전통

보양식이다.


정확한 용어는 계삼탕(鷄蔘湯)이라고도 한다병아리보다

조금 큰 영계를 이용한 것은 영계백숙이라고 한다.

 

초복 [初伏] : 첫번째로 드는 복날

     (하지가 지난 뒤 셋째 경일/庚日)

중복 [中伏] : 삼복 가운데 중간에 드는 복날

     (하지가 지난 뒤 네 번째 경일/庚日)

말복 [末伏] : 삼복 가운데 마지막에 드는 복날  

     (입추가 지난 뒤의 첫 번째 경일/庚日)

 

2020년은  초복7 16, 중복7 26, 말복8

15일이 되지만 날자는 매해 바뀐다.

간격이 20일씩이 된다.

 

사위가 친정 집에 오면  백년 손님이라 해서 아주 귀한

손님이라 해서 닭을 잡아 삼계탕 (영계백숙) 을 만들어 준다.



Origin of Sam Gye Tang (삼계탕의 유래):


In Korea, it has been called Sam-Bok, which is the highest

temperatures of summer season.

It prevents body temperatures from rising during the Sam-Bok

period.  Blood is more concentrated than other irons near

the skin.

As a result, it helps with blood circulation in the stomach and muscles.   Appetite falls in the summer season.

That is why people suffer from chronic fatigue.

 

The exact term is also called Gyesamtang.

 

Cho-Bok [初伏]: The first hot day


Joong-Bok [
中伏]: The middle of the hot season days


Mal-Bok [
末伏]: The last of the hot summer days

 


In 2020, Cho-Bok started on July 16th (20 days),

Joong-Bok  started on July 26th (20 days),

Mal-Bok started on Aug. 15th (20 days)..
But the date changes every year.




When the son-in-law comes to his wife’s home, he is very

special because he is a 100 year guest.

Therefore as Korean culture, wife’s mother cooks Cornish hen

with Ginseng Soup for him.

 

 

 

                                   ****************